Читайте также:

Официант влетает с тарелкой компота, ставит ее перед юным датчанином,             ..

Голсуорси Джон (Galsworthy John)   
«Маленький человек»

     Кан скрестил руки и откинулся на спинку скамьи. Его энергичное лицо скрупным, красиво очерченным носом, выдававшим еврейское происхождение, былоугрюмо...

Эмиль Золя (Emile Zola)   
«Его превосходительство Эжен Ругон»

     И все чаще и чаще взгляд ее останавливался на графе. Вместе с покоем,вместе с этой тихой, вечно однообразной жизнью в ее сердце..

Эверс Ганс Гейнц (Ewers Hanns Heinz)   
«Последняя воля Станиславы Д'Асп»

Другие книги автора:

«Мафия»

«Приключение — что надо!»

«Утонувшие надежды»

«Разная любовь, разная смерть»

«Афера с редкими монетами»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Уэстлейк Дональд (Westlake Donald) - Произведения - День на день не приходится

День на день не приходится





     Перевод Б.Белкин, А. Корженевский

     Гарри вернулся в отель, когда я уже застегивал ремень кобуры под левой рукой.
     -- Оставь, Ральф, -- сказал он.
     -- Оставь? -- спросил я. -- Что значит "оставь"? Он снял пальто и швырнул его на кровать.
     -- Банк закрыт.
     -- Он не может быть закрыт, -- возразил я. -- Сегодня вторник.
     -- Вот здесь ты и не прав, -- сообщил Гарри, потом достал из кобуры свой пистолет и тоже швырнул его на кровать. -- Очень даже может. Все может быть закрыто. Сегодня -- День Гриффина.
     -- День чего?
     -- Гриффина, -- пояснил он, стянул кобуру с ремнями и швырнул туда же на кровать. -- День Кении Гриффина.
     -- Ладно. Сдаюсь, -- согласился я. -- Что такое "кенни гриффин"?
     -- Это астронавт, -- ответил Гарри, расстегнул воротник рубашки и плюхнулся на кровать сам. -- Он родился и вырос в этом городе. Сегодня он сюда возвращается. Горожане устраивают в честь него торжественное шествие.
     -- Перед банком?
     -- Какая разница? -- Он вытащил из-под себя пистолет, поправил подушку и закрыл глаза. -- Банк все равно не работает. Я наклонил голову, прислушиваясь к доносящимся издалека звукам оркестровой музыки.
     -- Очень мило с их стороны.
     -- Они собираются вручить ему ключи от города, -- сказал Гарри.
     -- Очень мило.
     -- Речи, детишки с цветами и все такое.
     -- Это так мило, что меня просто мутит.
     -- Но он побывал на орбите, -- заметил Гарри.
     -- Вот там бы и оставался, -- размечтался я.
     -- Завтра будем работать.
     -- Знаю, -- сказал я, -- но это все равно раздражает.
     Меня происходящее раздражало куда больше, чем Гарри, потому что планировал операцию именно я. А я ненавижу, когда план срывается или что-то приходится менять. Даже если эти изменения незначительны. Скажем, как запланировать дело на вторник, а проворачивать его в среду. Совсем маленькое изменение, не имеющее в общем-то никакого значения. Но нам придется провести в этом городишке лишний день, который увеличивал шансы опознания нас в будущем. Нам придется поменять авиабилеты, и какой-нибудь догадливый клерк может об этом вспомнить. В отеле в Майами мы появимся на день позже, чем обратим на себя внимание и там тоже. Ничего страшного, может быть, тут и нет, но, чтобы потопить большой могучий крейсер, бывает достаточно одной маленькой пробоины. Помню, в детстве я увидел эту фразу на плакате, и она еще тогда произвела на меня сильное впечатление.
     Я по натуре организатор. Этот банк и этот городишко я "вычислял" целых три недели еще до того даже, как родился план. Потом пять дней после разработки плана. Я выбрал правильный метод ограбления, правильное время, правильный маршрут отхода, правильное все, что угодно.
     Единственное, чего я не предусмотрел, это астронавт, выросший в этом городке и решивший посетить родные места именно ямой день. Как я позже сказал Гарри; "Что он, не мог просто позвонить?".
     Одним словом, мы провернули работу в среду. Ровно в 2.54 мы вошли в банк, надели на лица маски и объявили: "Ограбление! Всем оставаться на местах!"
     Все застыли. Пока я наблюдал за людьми в банке и за входной дверью, Гарри забрался за стойку и принялся набивать сумку деньгами.
     Надо сказать, что в среду план сработал ничуть не хуже, чем сработал бы во вторник. Три дня в середине недели, во вторник, в среду и в четверг, в 2.54 в помещении банка оставалось только трое сотрудников; все остальные уходили на ленч. Позже, чем обычно, им приходилось ходить потому, что в привычные для ленча часы в банке как раз бывал наплыв посетителей. Но в 2.54 в те дни, когда я проверял, там никогда не набиралось больше трех человек, а средняя цифра получилась чуть выше единицы.
     В день ограбления, например, у стойки оказалась только одна невысокая престарелая леди, которая несмотря на яркое солнце пришла с зонтом для дождя.
     Оставшаяся часть плана должна была сработать в среду ничуть не хуже, чем во вторник. Светофоры по моим замерам работали одинаково во все дни недели, расписание самолетов оставалось таким же, а движение на кольцевом шоссе нисколько не отличалось от движения в другие дни. И все же я не люблю, когда что-то меняется не по моей воле.
     Без минуты три, за минуту до срока, Гарри закончил набивать сумку деньгами. Мы оба встали у двери, и, когда секундная стрелка часов пробежала еще один круг, Гарри спрятал пистолет, одним движением стянул маску, подхватил сумку и направился к пожарному гидранту, около которого мы припарковали угнанный "форд". Теперь мне оставалось ждать сорок секунд. Я продолжал смотреть во все стороны сразу: на часы, на троих служащих банка, на старушку и на Гарри, сидящего в машине. Если бы ему не удалось завести машину вовремя, нам пришлось бы ждать еще минуту и десять секунд.
     Но машина завелась сразу же. Спустя тридцать одну секунду Гарри подал мне знак. Я кивнул, подождал еще девять секунд и метнулся из дверей банка. Сорвав маску и спрятав пистолет на место, я пробежал восемнадцать шагов, нырнул в машину, и мы поехали. На углу стоял светофор.
     -- Двадцать две мили в час, -- сообщил я, глядя на красный глаз светофора.
     -- Знаю, -- ответил Гарри. -- Не беспокойся. Я все помню.
     Зеленый свет зажегся именно в тот момент, когда мы подкатили к перекрестку, и машина проскочила поперечную улицу даже не замедлив ход. Оглянувшись, я увидел людей, только-только выбегающих из дверей банка.
     Справа чуть ближе середины квартала отходила в сторону аллея. Гарри плавно свернул и аккуратно вписался в улочку шириной чуть больше нашей машины. Впереди стоял еще один автомобиль. Гарри ударил по тормозам, я прижал к себе сумку, и мы выскочили из "форда". Гарри открыл капот и, схватив пучок проводов, выдернул их из гнезд, потом захлопнул капот и бросился вслед за мной.
     Я уже сидел во второй машине, напяливая на себя бороду, темные очки, кепку и свитер с высоким воротом. Гарри быстро надел свою бороду, берет и зеленый пиджак спортивного покроя, потом включил двигатель. Я посмотрел на секундную стрелку часов.
     -- Пять, -- сказал я, -- четыре, три, два, один. Поехали!
     Мы вынырнули из аллеи, свернули налево и успели к светофору еще до того, как загорелся красный свет, затем свернув направо, проехали три квартала, каждый раз оказываясь у светофора вовремя, и выбрались на подъездную дорогу к кольцевому шоссе.
     -- Следи за дорожными указателями, -- бросил Гарри, -- а я буду следить за движением.
     -- Разумеется, -- ответил я.
     Почти в каждом городе есть теперь такие кольцевые объездные шоссе. Удобно это не только водителям, которые едут мимо города и не хотят застревать на городских перекрестках, но и местным жителям, когда тем нужно быстро попасть из одной части города в другую. Здесь объездное шоссе представляло собой поднятое над землей кольцо с прекрасным видом на город и на его окрестности.
     Но меня в тот момент не интересовали ни город, ни окрестности. В тот момент мне больше всего хотелось увидеть надпись "Аэропорт-Роуд" -- выезд к аэропорту, и, пока Гарри уверенно гнал машину по шоссе, почти свободному после полудня от транспорта, я вглядывался в дорожные указатели.
     Надо отдать должное городским властям, дорожных указателей они наставили предостаточно. Вот, например, первый выезд с кольцевой дороги, "Выезд на Каллисто-Стрит". Сначала мы проехали указатель, где значилось: "Выезд на Каллисто-Стрит через четверть мили". Немного дальше: "Выезд на Каллисто-Стрит. Держитесь правой стороны". И наконец у самого поворота указатель со стрелкой, направленной к спуску с дорога: "Выезд на Каллисто-Стрит".
     Конечно, все это предназначалось для местных жителей, и никакой информации относительно того, куда эта Каллисто-Стрит приведет, на указателях не было. Однако если вам необходимо попасть именно на Каллисто-Стрит, то проехать мимо нужного поворота вы не смогли бы ни при каких обстоятельствах. Гарри гнал машину, не превышая пятидесяти миль в час, разрешенных тут, а я продолжал смотреть, как мимо нас проносятся по три стандартных указателя на каждый выезд с кольцевой дороги: Вудфорд-Роуд, Игл-Авеню, Гриффин-Роуд, Кроувел-Стрит, Пятимильная дорога, Эсквайр-Авеню. . . Я взглянул на часы.
     -- Гарри, ты не слишком медленно едешь? Мы должны делать пятьдесят миль в час. Гарри обиженно надул губы. Он по праву считался одним из лучших водителей для подобных операций.
     -- Я делаю пятьдесят, -- заявил он и жестом пригласил меня взглянуть на спидометр. Но я был слишком занят, высматривая дорожные указатели. Искал Аэропорт-Роуд, Аэропорт-Роуд.
     -- Но ведь дорога до поворота к аэропорту занимает гораздо меньше времени, -- сказал я.
     -- Я делаю пятьдесят. И делал. Я взглянул на часы, потом снова на дорогу.
     -- Может быть, спидометр сломался. Может, ты делаешь только сорок.
     -- Я делаю пятьдесят, -- твердо ответил Гарри. -- Я знаю, что такое пятьдесят миль в час. Я это чувствую и без спидометра. И я делаю пятьдесят.
     -- Если мы опоздаем на самолет, мы влипли, -- сообщил я. Гарри мрачно наклонился к рулевому колесу.
     -- Легавые сейчас, наверно, опрашивают там всех подряд, -- забеспокоился я. -- Рано или поздно кто-нибудь вспомнит, что видел, как из аллеи выезжала наша машина. И они примутся искать нас уже в этой машине и в теперешнем обличье.
     -- Следи за указателями, -- предложил Гарри. Ничего другого мне не оставалось. Ремсен-Авеню, бульвар Де Витт, парк Грин Мидоу, Семнадцатая улица, Гленвуд-Роуд, Пауэрс-Стрит. ..
     -- Наверняка ты прозевал поворот, -- сказал Гарри.
     -- Это невозможно. Я читал все указатели. Все. Твой спидометр скис.
     -- С ним все в порядке. Эрхарт-Стрит, Виллоуби-Лейн, Файеруолл-Авеню, Броуд-Стрит, Мэриголд-Хилл-Роуд...
     Я снова взглянул на часы.
     -- Гарри, наш самолет только что взлетел.
     -- Ты все время смотришь на часы, -- обвинил меня Гарри. -- Вот так ты его и пропустил.
     -- Я ничего не пропустил.
     -- Вон снова Шуилср-Авеню, -- сказал Гарри. -- По-моему, мы здесь и выехали на кольцевую дорогу.
     -- Как я мог пропустить его? -- воскликнул я. -- Торопись, Гарри! На этот раз мы не промахнемся. Уж на какой-нибудь самолет мы попадем!
     Гарри сгорбился над баранкой.
     Нас остановили на половине второго круга. Какой-то глазастый полицейский заметил нашу машину (к тому времени они уже получили ее описание) и сообщил об этом по радио, так что немного дальше полиция перегородила дорогу. Мы подкатили к барьеру, остановились и они тут же нас сцапали.
     Сидя на заднем сиденье полицейской машины, движущейся не кольцу уже в обратном направлении, я не удержался и спросил инспектора, к запястью которого меня приковали наручниками:
     -- Вы не откажетесь сообщить мне, куда подевалась дорога к аэропорту?
     Он улыбнулся и показал за окно.
     -- Вот она. На указателе, в сторону которого он махнул рукой, значилось: "Выезд на Гриффин-Роуд через четверть мили".
     -- Гриффин-Роуд? -- переспросил я. -- Мне нужно Аэропорт-Роуд.
     -- Это одна и та же дорога, -- сказал он. -- Мы ее вчера переименовали в честь Кении Гриффина. Того самого. Астронавта. Мы все тут им очень гордимся.
     -- Ясно. То, что я о нем думаю, мне лучше, видимо, оставить при себе, -- пробормотал я.





Страницы: (5)

Отдельные страницы

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В окно полз туман лохматый, ватный: ну просто не продыхнуть.
     Перемогся - и хоть с храпом - а продыхнул Андрей Иваныч, и сам же услышал свой храп: заснул.
     "Батюшки, что же это я - среди бела дня сплю..."
     Но запутал туман паутиной - и уж не шевельнуть ни рукой, ни ногой.



2. Картофельный Рафаэль.

     - Их преосходительства господина коменданта нету дома.
     - Да ты, братец, узнай хорошенько. Скажи, мол, поручик Половец. Половец, Андрей Иваныч.
     - Полове-ец?
     У денщика генеральского - не лицо, а начищенный самовар медный: до того круглое, до того лоснится. И был себе самовар заглохший, а тут вдруг начал пузыриться, закипать:
     - Полове-ец? Ах-и-батюшки, позабыл я, дома они. Половец - ну как же: - дома, пожалте. Только заняты малость.
     Денщик отворил из сеней дверь налево. Андрей Иваныч нагнулся, вошел. "Да нет... да может, не туда?"
     Дым коромыслом, чад, суета, шипит что-то, луком жареным пахнет...
     - Кто та-ам? Поближе, поближе, не слы-ы-шу!
     Андрей Иваныч шагнул поближе:
     - Честь имею явиться вашему превосходительству...
     Да чорт-те возьми: да уж он ли это, генерал ли? Передник кухарский и беременное пузо, подпертое коротышками-ножками. Голая, пучеглазая, лягушачья голова. И весь разлатый, растопыренный, лягва огромадная, - может под платьем-то и пузо даже пестрое, бело-зелеными пятнами.
     - Явиться? Гм, хорошее дело, хорошее дело... офицеров у меня мало. Запивох - это сколько угодно, - буркнул генерал.
     И опять занялся своим делом: тонкими на диво ломтиками кромсал крупичатый белый картофель...

Замятин Евгений Иванович   
«На куличках»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Уэстлейк Дональд (Westlake Donald), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяВаши заявки