Читайте также:

     Ординарец. Есть, ваше благородие!      Офицер. Отведи этого мужика и прикажи запереть (смотрит в окно) вот сюда, в церковь...

Гайдар Аркадий Петрович   
«Прохожий»

Я намеренно изъясняюсь туманно, поскольку принцип неопределенности делает точность пережитком девятнадцатого века...

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Последний день параллельной Земли»

     Надо же на что-нибудь решиться. Жалко же.                &..

Зощенко Михаил Михайлович   
«Рассказы, не вошедшие в собрание сочинений»

Смотрите также:

Дональд Уэстлейк

Bibliography (English)

Утонувшие надежды. Дональд Уэстлейк

Библиография произведений Д. Уэстлейка

Библиография

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Дайте усопшему уснуть», страница 11 (прочитано 9%)

«361», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Кроме Энгеля, в комнате сидели еще двое ребят, которые несли гроб, и трое распределителей похорон. Все остальные участники погребального обряда отправились по домам или на работу, за исключением вдовы, которая уехала с Арчи Фрайхофером
     Не надо было тянуть,-- сказал Ник Ровито струйке сигарного дыма.-- Но я решил соблюсти приличия, дождаться конца похорон, а потом послать кого-нибудь домой к Чарли и все забрать Чего я не учел, так это новоиспеченной шлюхи-вдовушки с ее безмозглой башкой
     -- Что-нибудь не так, Ник? -- спросил кто-то из сидевших за столом
     Ник Ровито ответил на этот вопрос взгляд рыбьих глаз, потом повернулся к Энгелю и сказал:
     -- Нынче ночью, Энгель, пойдешь и выкопаешь его, понял? Энгель кивнул, но кто-то еще спросил:
     -- Выкопать его? Ты имеешь в виду Чарли? Выкопать Чарли, да?
     И Ник Ровито ответил:
     -- Ага.
     -- Зачем, Ник? -- поинтересовался еще один участник совещания
     Ровито поморщился.
     -- Костюм,-- ответил он -- Синий костюм, вот зачем Ты должен принести мне его, Энгель, тот синий костюм, в котором шлюха закопала мужа
     Сначала Энгель ничего не понял Он думал о теле, а не о том, что было на теле
     -- Так тебе не нужен сам труп? -- спросил он.
     -- А на кои он мне? Не говори глупостей.
     -- На фига нам этот синий костюм? -- подал голос еще один парень.
     -- Скажи ему, Фред
     Фред Харвелл, который нес гроб с телом, а при жизни Чарли был его непосредственным начальником, воскликнул:
     -- Господи Иисусе! Ник, ты имеешь в виду тот самый синий костюм?
     Ник Ровито кивнул.
     -- Да, его Скажи им, Фред.
     -- Господи Иисусе,-- повторил Фред, но больше ничего не сказал. Похоже, он утратил дар речи. Нику пришлось рассказывать самому
     -- Чарли все время был в разъездах,-- начал он.-- Выполнял поручения Фреда. Катался в Балтимор и обратно. Поездом, чтобы не заказывать билеты на самолет, верно, Фред?
     -- Господи Иисусе,-- ответил Фред.-- Тот самый синий костюм.
     -- Тот самый,-- подтвердил Ник, полыхал сигарой, стряхнул пепел и продолжал: -- Чарли развозил что надо куда надо. В Балтимор -- деньги, а в Нью-Йорк -- товар. Теперь понимаете?
     -- Он вез все в костюме?
     -- Под подкладкой.




Страницы: (110) :  <<  ... 3456789101112131415161718 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... И ему стало досадно. Зачем он сюда пришел? Работы ведь не дадут. И он не направился к строениям, а решился наконец взобраться на террикон, где в трех чугунных сквозных жаровнях горел каменный уголь, освещая место работы и согревая людей. Должно быть, ремонтные работы в шахте вели до глубокой ночи: на-гора все еще подавали пустую породу. Теперь путник слышал, как грохотали по мосткам колеса, различал фигуры рабочих, опрокидывавших вагонетки у каждой жаровни.
     - Здорово? - сказал он, подходя к одной из жаровен.
     Спиной к огню стоял возчик, старик в лиловой шерстяной фуфайке, в картузе из кроличьего меха. Большая буланая лошадь остановилась как вкопанная и ждала, когда опорожнят шесть вагонеток, которые она привезла. Рабочий, приставленный к разгрузочному механизму, рыжий тощий малый, не торопясь, с сонным видом нажимал рычаг. А на гребне террикона все сильнее задувал холодный северный ветер, резавший лицо, едва не сбивавший с ног.
     - Здорово! - ответил старик.
     Наступило молчание. Чувствуя, что на него смотрят с подозрением, прохожий тотчас назвал себя:
     - Меня зовут Этьен Лантье, я механик... Не найдется ли здесь работы?
     Пламя ярко освещало его. На вид ему было не больше двадцати одного года; очень смуглый, красивый парень, худощавый, но, должно быть, сильный.
     Успокоившись, возчик покачал головой.
     - Работы для механика здесь не найдется. Нет... Вчера опять двое приходили. Нет ничего.
     Порыв ветра прервал его речь. Когда утихло, Этьен спросил, указывая на темное скопище построек у подножия террикона:
     - Это шахта, да?
     Старик не мог ответить: он зашелся кашлем. Наконец сплюнул, и на земле, багровой в отсветах огня, осталось черное пятно...

Эмиль Золя (Emile Zola)   
«Жерминаль (Перевод Н. Немчиновой)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Уэстлейк Дональд (Westlake Donald), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяВаши заявки