Читайте также:

От этой мысли и от сладковатого запаха кофейного кольца на душе у Блейка стало веселее. Нелепо думать, что на тебя могут напасть на многолюдной улице...

Чивер Джон (Cheever John)   
«Пять сорок восемь»

Разумеется, проверенность указанных совпадений не может простираться на человечество в совокупности, однако это еще не значит, что мы хорошо ..

Грин Александр Степанович   
«Возвращенный ад»

Конечно, там не было недостатка и в тверди: уровень воды в нескольких морях Трайдента был всего лишь до коленей. Вся беда была в том,..

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Мятеж шлюпки»

Смотрите также:

Дональд Уэстлейк

Библиография произведений Д. Уэстлейка

Библиография

Bibliography (English)

Утонувшие надежды. Дональд Уэстлейк

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Девушка из моих грез», страница 1 (прочитано 0%)

Рассказы в переводе А.Шарова







     Вчера я купил револьвер. Я в смятении и не знаю, что мне делать. До сих пор я всегда был робким и вежливым юношей, тихим, любезным, воспитанным в старых добрых традициях. В девятнадцать лет я бросил колледж, поскольку платить за учение было нечем, и вот уже шестой год работаю продавцом мужских сорочек в одном из магазинов сети "Уиллис и де-Кальб". Надо сказать, что в общем и целом я своей судьбой доволен, хотя недавно у меня возникли легкие трения с новым управляющим, мистером Миллером. Но сама работа мне в радость: непыльная, спокойная, и я надеюсь удержаться на ней до пенсии.
     Вообще я редко предаюсь грезам, будь то во сне или наяву. Сновидения и мечтания -- удел пленников собственного честолюбия или людей, вынужденных подавлять свои желания, а я, слава богу, не принадлежу ни к тем, ни к другим. И хотя наука убеждает нас, что человек видит сны пусть и недолго, но зато каждую ночь, мои сновидения, должно быть, легки и вполне безобидны, даже скучны, коль скоро наутро я почти никогда их не помню.
     Подозреваю, что жизнь моя изменилась в тот день, когда управлявший нашим отделением "Уиллис и де-Кальб" мистер Рандмунсон ушел на покой, и его место занял мистер Миллер, присланный к нам из акронского отделения.
     Мистер Миллер -- рубаха-парень, красноносый и краснощекий, пышущий здоровьем, с крепким, до боли, рукопожатием, громким зычным голосом и задиристым смехом. Ему нет еще и тридцати пяти, но говорит и держится он как человек гораздо более солидного возраста и не делает тайны из своего стремления когда-нибудь возглавить всю торговую сеть. Наш маленький магазинчик он рассматривает лишь как своего рода промежуточный финиш, очередную ступень лестницы, ведущей к успеху.
     В свой первый рабочий день он подошел ко мне -- полный воодушевления, мощный и в высшей степени положительный, поинтересовался моим мнением по ряду вопросов, поговорил о делах, порассуждал о географии и индустрии развлечений, угостил меня сигаретой, похлопал по плечу и, наконец, сказал:
     -- Мы с вами отлично поладим, Рональд! Знайте только сбывайте эти рубахи, да побольше!
     -- Хорошо, мистер Миллер.
     -- И к утру подготовьте мне описание всего нашего ассортимента, с указанием размеров и фасонов.
     -- Но, сэр...
     -- Принесите до полудня, -- беспечно бросил он и со смехом хлопнул меня по плечу. -- У нас тут будет отличная команда, Рональд, первоклассная команда!
     А через два дня мне впервые приснилась Делия.




Страницы: (32) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

        Пери

    Ты — лучший из сынов Адама?

        Юноша

    О да, для неги и любви. Взгляни на взор, смотрящий прямо, На губы красные мои.

        Пери

    Ты царь?

        Юноша

        Для девушек.

        Пери

                    Ты воин?

        Юноша

    Когда сражаюсь с бурдюком.

        Пери

    Певец, быть может?

        Юноша

                  Я достоин, Клянусь, назваться и певцом. Ведь лютня дочери эмира, Свирель пастушки молодой, Гречанки золотая лира Звучат, взволнованные мной. От Басры до Бени-Алема, Поверь, ты не найдешь гарема, Где не вздыхали бы с тоскою О ночи сладостной со мною. Я знаю головокруженье, Какое дарит наслажденье Между собой переплетенным И очарованным влюбленным. И знаю я слова нежнее, Чем ветер в розовой аллее, Слова нежданней и чудесней Ручья и соловьиной песни. Твои беспомощные руки, Пугливые, как серны, очи, Я знаю, ищут сладкой муки, Хотят безмолвия и ночи.

        Раб

    Прикажешь приготовить ложе?

        Пери

    Любовь, так вот она любовь!

        Юноша

    Ответь мне, милая, ну, что же?..

Гумилев Николай Степанович   
«Дитя Аллаха»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Уэстлейк Дональд (Westlake Donald), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяВаши заявки