От этой мысли и от сладковатого запаха кофейного кольца на душе у Блейка стало веселее. Нелепо думать, что на тебя могут напасть на многолюдной улице...
Разумеется, проверенность указанных совпадений не может простираться на человечество в совокупности, однако это еще не значит, что мы хорошо ..
Конечно, там не было недостатка и в тверди: уровень воды в нескольких морях Трайдента был всего лишь до коленей. Вся беда была в том,..
Смотрите также:
Библиография произведений Д. Уэстлейка
Утонувшие надежды. Дональд Уэстлейк
Вы читаете «Девушка из моих грез», страница 1 (прочитано 0%)
Рассказы в переводе А.Шарова
Вчера я купил револьвер. Я в смятении и не знаю, что мне делать. До сих
пор я всегда был робким и вежливым юношей, тихим, любезным, воспитанным в
старых добрых традициях. В девятнадцать лет я бросил колледж, поскольку
платить за учение было нечем, и вот уже шестой год работаю продавцом мужских
сорочек в одном из магазинов сети "Уиллис и де-Кальб". Надо сказать, что в
общем и целом я своей судьбой доволен, хотя недавно у меня возникли легкие
трения с новым управляющим, мистером Миллером. Но сама работа мне в радость:
непыльная, спокойная, и я надеюсь удержаться на ней до пенсии.
Вообще я редко предаюсь грезам, будь то во сне или наяву. Сновидения и
мечтания -- удел пленников собственного честолюбия или людей, вынужденных
подавлять свои желания, а я, слава богу, не принадлежу ни к тем, ни к
другим. И хотя наука убеждает нас, что человек видит сны пусть и недолго, но
зато каждую ночь, мои сновидения, должно быть, легки и вполне безобидны,
даже скучны, коль скоро наутро я почти никогда их не помню.
Подозреваю, что жизнь моя изменилась в тот день, когда управлявший
нашим отделением "Уиллис и де-Кальб" мистер Рандмунсон ушел на покой, и его
место занял мистер Миллер, присланный к нам из акронского отделения.
Мистер Миллер -- рубаха-парень, красноносый и краснощекий, пышущий
здоровьем, с крепким, до боли, рукопожатием, громким зычным голосом и
задиристым смехом. Ему нет еще и тридцати пяти, но говорит и держится он как
человек гораздо более солидного возраста и не делает тайны из своего
стремления когда-нибудь возглавить всю торговую сеть. Наш маленький
магазинчик он рассматривает лишь как своего рода промежуточный финиш,
очередную ступень лестницы, ведущей к успеху.
В свой первый рабочий день он подошел ко мне -- полный воодушевления,
мощный и в высшей степени положительный, поинтересовался моим мнением по
ряду вопросов, поговорил о делах, порассуждал о географии и индустрии
развлечений, угостил меня сигаретой, похлопал по плечу и, наконец, сказал:
-- Мы с вами отлично поладим, Рональд! Знайте только сбывайте эти
рубахи, да побольше!
-- Хорошо, мистер Миллер.
-- И к утру подготовьте мне описание всего нашего ассортимента, с
указанием размеров и фасонов.
-- Но, сэр...
-- Принесите до полудня, -- беспечно бросил он и со смехом хлопнул меня
по плечу. -- У нас тут будет отличная команда, Рональд, первоклассная
команда!
А через два дня мне впервые приснилась Делия.
Тем временем:
...
Пери
Ты — лучший из сынов Адама?
Юноша
О да, для неги и любви.
Взгляни на взор, смотрящий прямо,
На губы красные мои.
Пери
Ты царь?
Юноша
Для девушек.
Пери
Ты воин?
Юноша
Когда сражаюсь с бурдюком.
Пери
Певец, быть может?
Юноша
Я достоин,
Клянусь, назваться и певцом.
Ведь лютня дочери эмира,
Свирель пастушки молодой,
Гречанки золотая лира
Звучат, взволнованные мной.
От Басры до Бени-Алема,
Поверь, ты не найдешь гарема,
Где не вздыхали бы с тоскою
О ночи сладостной со мною.
Я знаю головокруженье,
Какое дарит наслажденье
Между собой переплетенным
И очарованным влюбленным.
И знаю я слова нежнее,
Чем ветер в розовой аллее,
Слова нежданней и чудесней
Ручья и соловьиной песни.
Твои беспомощные руки,
Пугливые, как серны, очи,
Я знаю, ищут сладкой муки,
Хотят безмолвия и ночи.
Раб
Прикажешь приготовить ложе?
Пери
Любовь, так вот она любовь!
Юноша
Ответь мне, милая, ну, что же?..